-1*+1 или Житие и бытиё страстотерпца и великострадальца Коли Робермана и других незначительных персонажей

Стихотворение А.С. Пушкина:
Quand au front du convive, au beau sein de Delie

         * * * 
Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante<?> a terminé sa vie. 
Soudain [se détachant] de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s'exhale,
Aux rives [Elysées] ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.
1825
Перевод:
         Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
         Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою
         Вдруг [отрываясь] от родного стебля
         Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
         У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее
         Зачаруют безжизненные берега Леты.